Dear Mr. hirashiki Masatoshi
Thank you for your inquiry ,this is Alice from ##### $$$$ company .
yes ,this ##### can use in Japan ,we also have customer in here .and I think the waterproof ###### will sell well in japan ,if you want to try it ,we suggest you can order 5 sample to test at first .
このあたりの本文内容は内緒
Any question please contact me .
Waiting for your fast reply .
Regards ,
Alice
ああだ、こうだと英語でやりとりして支払いはPaypalです。
+++ ↓ ↓ ここからは私のメールです。
+++ ↓ ↓ ここからは私のメールです。
Hi Alice.
Thank you very much. your reply .
なーんて私のブロークンな英語でもちゃんと通じて、お支払いも完了して、Fedxのトラッキングナンバーも送ってきたのです。その間のメールやり取りが十数回。昨夜は寝る暇がなかったのであります。相手は昼間だからいいよね。
I can use Paypal. so I will buy 5 samples.
Please send a Paypal payment-mail to me.
Thank you in the future.
Regards ,
Masatoshi Shirashiki
なーんて私のブロークンな英語でもちゃんと通じて、お支払いも完了して、Fedxのトラッキングナンバーも送ってきたのです。その間のメールやり取りが十数回。昨夜は寝る暇がなかったのであります。相手は昼間だからいいよね。
Paypalはこうした海外取引にたいして威力を発揮する決済方法です。もしこれが銀行間取引だったら、たかだか数十万円の取引にやたら高額の手数料を取られたあげく、数日間の確認日数を要することになるのです。
この製品、Aliceちゃんはすでに日本で使われていると書いてますが、私はまだ国内では見たことも、聞いたこともありません。パーツとして組み込んでいるのか、OEMでブランド名を変えているのかもしれません。数日のうちに届きますので、うまくテストが完了したら報告します。画期的ですよ。
こんなふうに、ネットショップのオヤジは新規商品の仕入れ開拓を夜も寝ないで行っているのです。
1 件のコメント:
お、・・・これはひょっとして
開発を待ち望んでいるアレかも・・・
だとしたら、期待は大きいですな。\(^o^)/
コメントを投稿